Det gäller att man vänder sig till rätt översättare när man ska översätta en text till ett annat språk. I värsta fall kan resultatet bli ett helt annat innehåll än det som var tänkt från början. Det var det som hände när översättningsbyrån ” Transfast” fick en beställning från en svensk kund som behövde en sammanfattning översatt på franska och engelska.
Texterna skulle översättas för franska och engelska besökare och studerande till ett seminarium som hölls av en svensk psykolog och coach. Broschyrer delades ut i förväg med en text om vad föreläsningen skulle handla om samt om de olika teknikerna som användes och hur man skulle gå tillväga under behandling m.m. Dock hade många ord översatts ordagrant och även vissa uttryck, vilket gjorde en stor del av texten obegriplig och även ganska rolig.
Även om de flesta besökarna emellertid kunde engelska (även de franska), så blev föreläsningen i sig lyckad, men när folk gick hem med den sammanfattade texten på respektive språk, så vad det många som hade anledning att dra på smilbanden. Eftersom ämnet var mycket allvarligt och krävde en 100% korrekt översättning, vilket inte var fallet, så fick hela historien också konsekvenser när folk ville läsa om det man tidigare hade hört på seminariet för att tillämpa på sina egna verksamheter eller studieinrättningar. Detta gav föreläsaren ett mindre seriöst intryck och du kan själv tänka dig att man i framtiden inte tog hjälp av den inblandade översättningsbyrån igen.
Om du någon gång tagit hjälp av Google Translate så vet du hur fel det kan bli. Ord översätts ofta direkt utan att tänka på idiomatiska uttryck eller anpassa ordet för det tilltänkta språket, och detta gör att texten kan få en helt annan innebörd som inte bara kan bli fel utan även rent av kan få den mest seriösa personen att vika sig av skratt. Översätt alltså aldrig till ett språk som du inte är 100% bekväm med.